"Непосредственная цель этого издания — во-первых, дать надежный греческий текст диалога, его корректный русский перевод и необходимый минимум сведений для исторически достоверного понимания Платона; помимо этого, я полагаю, концепция диалога, предложенная мною во вступительной статье и развиваемая в комментариях, представит интерес для того, кто занимается Платоном специально.
Перевод диалога, выполненный Андреем Николаевичем Егуновым в 1964 году, публикуется по рукописи, любезно предоставленной для настоящего издания. Перевод издавался дважды (М., «Художественная литература», 1965; М., «Мысль», 1970), причем оба раза подвергался издательскому редактированию (выправлялись в основном стиль и терминология). Изменения, внесенные в текст перевода для данного издания (наиболее важные из них объяснены в примечаниях), либо имеют целью дать более корректное толкование греческого текста, либо отражают современное понимание ряда пассажей диалога, либо вызваны тем, что греческий текст в данном издании отличается от того, по которому сделан перевод". Ю. А. Шичалин из Предисловия
Description:
"Непосредственная цель этого издания — во-первых, дать надежный греческий текст диалога, его корректный русский перевод и необходимый минимум сведений для исторически достоверного понимания Платона; помимо этого, я полагаю, концепция диалога, предложенная мною во вступительной статье и развиваемая в комментариях, представит интерес для того, кто занимается Платоном специально.
Перевод диалога, выполненный Андреем Николаевичем Егуновым в 1964 году, публикуется по рукописи, любезно предоставленной для настоящего издания. Перевод издавался дважды (М., «Художественная литература», 1965; М., «Мысль», 1970), причем оба раза подвергался издательскому редактированию (выправлялись в основном стиль и терминология). Изменения, внесенные в текст перевода для данного издания (наиболее важные из них объяснены в примечаниях), либо имеют целью дать более корректное толкование греческого текста, либо отражают современное понимание ряда пассажей диалога, либо вызваны тем, что греческий текст в данном издании отличается от того, по которому сделан перевод". Ю. А. Шичалин из Предисловия
Москва, 1989